2008年11月25日星期二

“自杀自己”? Suicidar-se 的奇怪逻辑

首先要自我纠正一下前文漫谈葡语《小词大词变变变》中的一个错误,那时笔者曾说道“leitão 和 leite,前者表示乳猪,后者是牛奶,风马牛不相及”。其实 leitão 就是衍生自 leite,乳猪的意思是“未断奶的幼年小猪”,在语法上这两个词都属于同一个词族( familia das palavras, 关于词族的问题以后会谈),因此不能说是“风马牛不相及”。
言归正传。本期笔者想说一下葡语中的“自杀” suicidar-se,由动词 suicidar 加上反身代词 -se 而来。可能有读者不熟悉反身代词的用法,那么这里先简单解释一下。反身代词是一种表示反射或强调的代词,它的基本含义是:通过反身代词指代主语,使施动者把动作在形式上反射到施动者自己。
以 lavar 这个动词为例子,一般用法是 “Lavar as mãos rotineiramente é importante para prevenir que doenças.”(习惯洗手对预防疾病非常重要。)如果加上反身代词,则成为 lavar-se,表示被洗的对象是施动者自己,例如 “Eu lavei-me na água quente.”,这里动词 lavar 的施动者和对象都是“我”,该句子硬译过来是“我用热水把自己给洗了”。当然,一个脑筋正常的中国人肯定不会说出“把自己给洗了”这样的脑残句子,我们会翻译为“我用热水洗澡了”。一般来说,如果带上反身代词,该动词的意思会有稍稍变化,好像上述的 lavar,原意是“洗”, lavar-se 就变成了“洗澡”。
那么,说到“自杀” suicidar 这个及物动词,问题就来了:在葡语中, suicidar 一定要和反身代词一起用,例如 “Pedro suicidou-se.”(佩德罗自杀了)。既然是自杀,那么受动者肯定就是自己了,后面再加反身代词,硬译过来便成为“自杀自己”了,简直就是画蛇添足嘛。
当然我们都不会这样硬译,但是语言的缺乏逻辑可见一斑。事实上,世界上各种语言都有很多“惯用法” (包括各种习语、套语、惯用句式等)是不能用逻辑解释的。 suicidar 本身就是“杀死自己”,同样意思的说法还有 matar-se,那么为何要拖着一个反身代词呢?笔者曾经在某篇新闻报道中看到“ O médico suicidou o doente” 之类“医生自杀了病人”不符合文法的脑残句子,其实它要表达的是“医生引领病人走上自杀的不归路”。
关于 suicidar-se 的问题,罗曼语族中的法语、西班牙语、意大利语都有相同的用法,都要加上反身代词,但是其他语族例如日耳曼语族中的英语就不用( Pedro suicided.)。追溯到罗曼语族的源头拉丁语,“自杀”(suicídio,由 sui + cídio 而来)的用法与现代罗曼语族不同,没有带上反身动词,因为 sui 本来就有“自己”的意思。
几天前有一位朋友与我讨论过此问题,他洋洋得意地引出相似的一个词 masturbar-se “自渎”。可惜他的性知识不及笔者,竟然不知道还可以“自渎他人”的。网站 A VIDA SECRETA 上有一个热门问题是这样的:“Como masturbar minha namorada?”

2 条评论:

Macanese 说...

英文自殺要加commit

Macanese 说...

所以例句應該用Pedro committed suicide.