2008年11月25日星期二

“自杀自己”? Suicidar-se 的奇怪逻辑

首先要自我纠正一下前文漫谈葡语《小词大词变变变》中的一个错误,那时笔者曾说道“leitão 和 leite,前者表示乳猪,后者是牛奶,风马牛不相及”。其实 leitão 就是衍生自 leite,乳猪的意思是“未断奶的幼年小猪”,在语法上这两个词都属于同一个词族( familia das palavras, 关于词族的问题以后会谈),因此不能说是“风马牛不相及”。
言归正传。本期笔者想说一下葡语中的“自杀” suicidar-se,由动词 suicidar 加上反身代词 -se 而来。可能有读者不熟悉反身代词的用法,那么这里先简单解释一下。反身代词是一种表示反射或强调的代词,它的基本含义是:通过反身代词指代主语,使施动者把动作在形式上反射到施动者自己。
以 lavar 这个动词为例子,一般用法是 “Lavar as mãos rotineiramente é importante para prevenir que doenças.”(习惯洗手对预防疾病非常重要。)如果加上反身代词,则成为 lavar-se,表示被洗的对象是施动者自己,例如 “Eu lavei-me na água quente.”,这里动词 lavar 的施动者和对象都是“我”,该句子硬译过来是“我用热水把自己给洗了”。当然,一个脑筋正常的中国人肯定不会说出“把自己给洗了”这样的脑残句子,我们会翻译为“我用热水洗澡了”。一般来说,如果带上反身代词,该动词的意思会有稍稍变化,好像上述的 lavar,原意是“洗”, lavar-se 就变成了“洗澡”。
那么,说到“自杀” suicidar 这个及物动词,问题就来了:在葡语中, suicidar 一定要和反身代词一起用,例如 “Pedro suicidou-se.”(佩德罗自杀了)。既然是自杀,那么受动者肯定就是自己了,后面再加反身代词,硬译过来便成为“自杀自己”了,简直就是画蛇添足嘛。
当然我们都不会这样硬译,但是语言的缺乏逻辑可见一斑。事实上,世界上各种语言都有很多“惯用法” (包括各种习语、套语、惯用句式等)是不能用逻辑解释的。 suicidar 本身就是“杀死自己”,同样意思的说法还有 matar-se,那么为何要拖着一个反身代词呢?笔者曾经在某篇新闻报道中看到“ O médico suicidou o doente” 之类“医生自杀了病人”不符合文法的脑残句子,其实它要表达的是“医生引领病人走上自杀的不归路”。
关于 suicidar-se 的问题,罗曼语族中的法语、西班牙语、意大利语都有相同的用法,都要加上反身代词,但是其他语族例如日耳曼语族中的英语就不用( Pedro suicided.)。追溯到罗曼语族的源头拉丁语,“自杀”(suicídio,由 sui + cídio 而来)的用法与现代罗曼语族不同,没有带上反身动词,因为 sui 本来就有“自己”的意思。
几天前有一位朋友与我讨论过此问题,他洋洋得意地引出相似的一个词 masturbar-se “自渎”。可惜他的性知识不及笔者,竟然不知道还可以“自渎他人”的。网站 A VIDA SECRETA 上有一个热门问题是这样的:“Como masturbar minha namorada?”

2008年11月20日星期四

大词小词变变变

有时候我们发现葡萄牙人在口语中非常喜欢用形容词、名词的变大级和变小级(或称大词和小词),例如他们经常说“bocadinho” 和“pequeninho”而不是“bocado”和“pequeno”。熟练地使用变大级变小级,会令你的口语表达更加丰富多彩。

变大级和变小级的变化有其规律。一般来说,变大级是用“-ão”代替阳性名词结尾的 o 和 e,用 -ona 代替阴性名词结尾的 a,表达比较大一点的意思。例如前任葡萄牙足球队教练斯科拉里 Luis Felipe Scolari,人人都“尊敬地”称呼他 Felipão “大菲”。名词 mulher (女人)的变大级比较特殊,是 mulheraça,也可以采用阳性的变化规则成为 mulherão,但要注意后者已经成为阳性名词,尽管它的意思是“大女人”。但某些单词并非替换为 ão 就是变大的意思,例如 leitão 和 leite,前者表示乳猪,后者是牛奶,风马牛不相及。

葡语的变小级表示形态和程度比较小或可爱,和汉语中的“儿化音”用途相似,比变大级用得普遍,变化规则也更多。例如前文的 bocadinho (一会儿),是用 -inho 代替阳性单词结尾的 -o,用 -inha 代替阴性单词结尾的 -a,例如 obrigadinho (谢了) 和 livrinho (小书本)。当单词是以重读音节结尾时,一般会加上 -zinho 来成为变小级,例如葡萄牙人一见到就心花怒放的小狗儿 cãozinho,和迷惘的小青年 rapazinho。如果结尾音节的辅音为 c,为了在变小级中保留 /k/ 的读音,书写上就要变为 qu,例如我们说一点点 pouquinho,小猪猪 porquinho。另外一种变化规则是用 -ito 代替 结尾的 o,例如 copo 会变成 copito (小玻璃杯)。其余的变化形式还有 -ico、-(z)ete、-ote、-oto、-ejo、-acho、-ola、-el 等,不过都不常用。

有趣的是,变小级还可以叠加。例如 burriquito (小小驴儿),就是 burro (驴)两次变小(+ -ico + -ito)而来。至于是否存在三重或多重叠加,笔者孤陋寡闻,不得而知。

变小级变化最多的单词要算 pequeno (小的)了。根据Houaiss 葡语大字典,它的变小级有七种形式: pequenino(a), pequeninho(a), pequenininho(a), pequeninote(a), pequenito(a), pequenitote(a) 和 pequenico(a)。奇怪的是它还有变大级,阳性为 pequenão,阴性为pequenona,意思究竟是大呢还是小呢,是比大要小呢还是比小要大呢,真令人伤脑筋。